后半句“椎脱囊中事竟成”,是韦小宝以前苦练的半吊子赌术,在皇宫中恰好派上了用场,正如同毛遂自荐一样,在恰当的时机让锥子的芒尖刺透布囊,展现才华而成就事业(从此,鸠摩罗什大师在长安逍遥园和西明阁译经说法,招收弟子,由国家出面,组织、主持三千多人的佛经译场。鸠摩罗什法师率弟子僧肇等八百余人,共译出《摩诃般若波罗蜜多心经》《妙法莲
⊙▂⊙ 不过师兄肯定知道,在古代,经典的翻译是很严肃的,因为这关系到众生的慧命。就如师兄说的,翻译的不如法也许就是造业。佛经是法语,不是古文功底好就能准确翻译的个是谁家子,为人大被憎。痴心常愤愤,肉眼醉瞢瞢。见佛不礼佛,逢僧不施僧。唯知打大脔,除此百无能。人以身为本,本以心为柄。本在心莫邪,心邪丧本命。未能免此殃,何言懒照镜
有些翻译也会翻译成“芹泽市郎”这个名字,就是在《哥斯拉2 怪兽之王》中为了拯救哥斯拉选择赴死的那个日本人,这个名字显然就是对初版《哥斯拉》中芹泽大助的致二、一九三九年康定缁素,礼请昂旺朗吉堪布讲授菩提道次第略论,即依大勇法师译本而讲,然缺止观章,故于一九四一年,再请当时驻锡成都之法尊法师补译止观,该补译部分,系依藏文原
总体来说,上视版《变形金刚》的翻译大体分为四类:1.大写意译基于职能定位,比如擎天柱、威震天、飞天虎、冲云霄、大力金刚等2.直译这一类是比较直接的意译,比如大黄蜂、天火、红后秦高僧——鸠摩罗什他与真谛、玄奘、不空并称为中国古代四大译经家,他的弟子道生、僧肇、道融、僧睿称为“什门四圣”,我们熟知的《金刚经》竟然也是他翻译的