书名:漫长的告别作者:美] 雷蒙德·钱德勒译者:姚向辉豆瓣评分:出版社:海南出版社出版年份:2018-9 页数:432 内容简介:《漫长的告别》,怪不得村上【个人注】此段属于各个版本分歧较小型。要指出的是:“very, very blue-blooded French duchess”,读客译本翻译为“血液特别蓝”,我忍俊不禁了,连我这样英语一般的人,都知道是“血
╯△╰ 其二,冷淡本身已不必再译出强调。最后是我最喜欢的第一场收尾部分,决定最后选择姚版也是出于此因。“本文共十一个对比,原文+译文。资料来自豆瓣的另一个书评,《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比。译文1 个人译本:对此法国人有一种说法:说一声再见,就会死去一点。那帮混蛋
∩▽∩ 看到有关《漫长的告别》有留言提到:不知道是不是翻译问题,中文译本完全感受不到文笔。我就特意找了两个版本的中译本翻看了一部分,虽然不能像英文原版那样直观地感触到钱德勒英文的《漫长的告别》是真正意义上的灵魂交流的故事,是人与人之间自发地相互理解的故事,是人类抱有的美好幻想和它不可避免地引发的深深幻灭的故事。《漫长的告别》是侦探小说大师钱
《漫长的告别》哪个版本翻译得比较好?译文对比众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。译本无好坏之分,就看能否生动还原作者《漫长的告别》是雷蒙德·钱德勒最重要的一本小说,它是钱德勒风格的集大成者。这部作品发表于1953年,是作者的第六部长篇,荣获了“爱伦·坡奖”年度最佳小说。一个优雅有礼的